terça-feira, 11 de agosto de 2015

Projeto de leitura - Contos de Fadas






Na sala de Leitura da Escola Estadual Caetano de Campos, a Professora Vera Lúcia  Grando vem desenvolvendo, neste ano de 2015 , com o auxílio da Prof.ª da sala de Leitura, Ana Junqueira um projeto de leitura de Contos de Fadas  com a classe de 7º ano A.
Foram estabelecidas duas aulas semanais de leitura, embora possam ocorrer fatores que prejudiquem   essa frequência, como feriado, planejamento, reunião de pais e mestres, eventos....
O livro Contos de Fadas de Perrault, Grimm,  Andersen e outros é o objeto de estudos e leitura dos alunos, tendo em vista a fruição, a interpretação, a posição do leitor como sujeito no diálogo estabelecido entre   autor/narrador e leitor/aluno , além da busca de vocabulários para ampliar o universo linguístico  da forma  escrita , em especial , a ortografia e os sentidos múltiplos que um termo pode ter conforme o contexto e situação, no qual foi aplicado.
No primeiro dia de contato com o livro, a professora Vera fez a apresentação do livro interagindo com os alunos em um processo de perguntas, respostas e apontamentos, de forma a explorar   os elementos constituintes do livro: capa, editora, autor,   ano  e local da publicação. A seguir, explicou as diferenças entre os autores das várias épocas, sinalizando os contextos da História e Geografia. Além disso, comentou qual o papel de um tradutor, pois o livro foi traduzido por Maria Luiza X. de A. Borges, editora Zahar.
A primeira leitura , Um eterno encantamento, apresentação do livro feita por Ana Maria Machado, foi compartilhada, todos os alunos tiveram a oportunidade de ler , todavia houve alunos  que se recusaram a fazê-la, ou por timidez ou por vergonha, ou por falta de domínio das letras. Fez-se   a pesquisa do vocabulário desconhecido, a interpretação do texto, o levantamento do conhecimento prévio a partir do aluno sobre o que é um conto de fadas. E por  último , observou-se que a apresentação de Ana Maria machado é do gênero relato, o qual é inserido no caderno do aluno do 7º ano  escolar.

Os contos de Charles Perrault foram  lidos na sala de Leitura e a partir deles, houve um levantamento de  vocábulos desconhecidos e procura de palavras escritas com ss, rr, nh, , x, z, g, lh, . Pediu-se para cada conto uma letra. Os alunos gostaram muito dessa atividade, pois além de procurarem, observarem e anotarem, ganhavam um ponto de participação  a cada cinco palavras encontradas.
Na sala de aula, os alunos trabalharam interpretação e escrita:
1-Criaram uma moral da história para o conto Cinderela ou o Sapatinho de Vidro.
2- Responderam à pergunta “ O que você faria se seu pai ou sua mãe quisesse se casar com você?” , após a leitura do conto Pele de Asno.
3- Fizeram a reescrita do conto O Gato de Botas ou O Mestre Gato.
4- Para o conto O Pequeno Polegar , fez-se a pergunta o que você faria se estivesse no lugar de Polegar  e tivesse as botas voadoras? Os alunos produziram um texto dando um desfecho diferente daquele ocorrido no conto, a partir da escrita oferecida pela professora: Se eu fosse Polegar...
5-Produziram uma notícia a partir do título oferecido pela professora “ Lobo faz mais uma vítima “ , depois da leitura de Chapeuzinho Vermelho.
6- Tiveram de encontrar uma solução para a esposa de Barba Azul, dando continuidade a este texto: A mulher esperava os irmãos, mas eles não chegaram a tempo, pois Barba Azul, estava com o cutelo no ar para cortar a cabeça dela, foi quando....

Finalizados os contos de Perrault, os quais tinham um fundo moral mais severo, haja vista que era a Idade Média e os contos tinham também um caráter educativo, leu-se o conto A Bela e a Fera , de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont.
Desta vez, foram pesquisadas palavras que apresentassem a letra j e foi produzido um texto individual  a partir do texto oferecido,:
Quando cheguei ao Palácio da Fera, senti...Daquele momento em diante, uma previsão sobre o meu futuro.....

Jacob e Wilhelmen Grimm foi o terceiro momento de leitura de contos de fadas. Foram lidos mais três contos antes de acabar o primeiro semestre. E as letras sc, ç e u foram os itens a ser pesquisados nesta etapa. Para o conto A Bela Adormecida, foi feita uma recuperação dos fatos aleatoriamente. Cada aluno deveria dizer uma palavra ou frase ou passagem do conto. Para Branca de Neve, foi solicitado uma reescrita , mas o aluno deveria relatar os fatos , pois participou da história. Para o Conto Chapeuzinho Vermelho, houve uma pesquisa comparando as diferenças entre as narrações de Perrault e irmãos Grimm, por exemplo bolinho com potinho de manteiga x bolinhos e garrafa de vinho para vovó;  lobo come vovô e Chapeuzinho e a história se acaba versus  avó e Chapeuzinho são retiradas da barriga do lobo pelo caçador.



 Texto redigido por Vera Lúcia Grando

quinta-feira, 14 de maio de 2015

A Máquina de Costurar


a máquina de costura
aquela máquina de costura antiga
era usada pela minha avó
para remendar as roupas dos filhos
as mãos da minha mãe herdaram
a máquina, agulhas e linhas
e aprenderam a coser vestidos
eu era a neta que rasgava roupas
de tanto correr pelo sítio
eu era a filha que desfilava vestidos
diante de vários moços que me pretendiam
era 1970
escolhi o meu marido e tive três filhos
hoje, a mais velha
não pega em agulha nem em linha
não se casou e nem quer
mas sabe como ninguém tirar fotos
daquela máquina antiga


Cristiane Grando


la máquina de coser
aquella máquina de coser
la usaba mi abuela
para remendar la ropa de sus hijos
las manos de mi madre
heredaron la máquina, las agujas, los trazos
y aprendieron a hacer vestidos
yo era una nieta que se deshilachaba
las ropas
de tanto andar corriendo por ahí

yo era una hija que se deshilaba
los vestidos
frente a los muchachos que la pretendían
como era 1970
elegí marido y tuvimos tres hijos
hoy, mi hija mayor
no puede ni con la aguja ni con el trazo
no se casó ni quiso
pero mejor que nadie toma fotos
de aquella máquina antigua


Traducción: Dante Medina


Ti guiiba’ ni riguiba lari
Xahuelá’ guppa ti guiiba’
ni riguibaa lari
nee guiiba’ quee rusichaaguii’be xhaba ca xhiiñi’
jñaa bianane guiiba’ que
nee buuxha’, nee ni caa lu guiichi’
nee bidsiidi’ca’ guunica xaba ca xhiiñi’.
naa ngá xhiiñi’gaana’ xahuelá’ nee nade
ngá raca xabá’
ti qui riua’dxie siá’ nee guidubi dxi canahuxhooñé’
Naa ngá xhiiñi’ jñaa ni runé’de
guidubi xabá’
lu ca ba’du’ xcuidi ni riguiteniá’
yaca lu idsa tobi ga’ gadxe chii
bichaaganayá’ nee gúpaduu chonna ba’du’
yanna dxi, baadu’ dxa’pa’, lu goola xtiné’
qui ganna gucaa lu gui’chi’
qui nichaaga na’, xacalaadxi’
guaxié’ binni rutiee lu guichi’
Xtii’ dxá guiiba’ yooxho’


Traducción al dsaapoteco[1] [zapoteco]: Antonio Toledo


[1] Dsaa (zaa): movimiento, normalmente las nubes siempre están en movimiento continuo, de ahí que tomen como nube el primer término de la vocablo. La segunda parte del vocablo es pochtécatl, del háhuatl, comerciante.
De manera que el término zapoteca en su traducción literal tiende a significar vendedor ambulante, vendedor en movimiento o vendedor que no está en un sólo sitio. Que lo único que tiene que ver con las nubes es la manera en que se desplaza de un punto a otro. Erróneo es que quieran seguir manteniendo la idea que el zapoteca son hombres que descendieron de las nubes.


la macchina da cucire
quella macchina antica da cucire
la usava mia nonna
per rammandare i vestiti dei figli suoi
in eride, le mani di madre mia
hanno ricevuto quella macchina, gli aghi ed i fili
i vestiti,li hanno imparato a cucire
io ero la nipotina che stracciava gli indumenti
di tanto correre per la piccola fattoria
anch’io ero la figlia che sfilava
davanti tanti ragazzi che mi desideravano
era Il 1970
ho scelto mio marito e ne ho fatto tre figli
oggi, la più grande
non prende in mano ne ago ne filo
non si sposò ed ancora non lo vuole
però sà come nessuno scattare delle foto
di quella antica macchina da cucire


Traduzione: Vera Lúcia Grando


la machine à coudre
cette machine à coudre là
l’utilisait ma grand-mère
pour recoudre les vêtements de ses enfants
les mains de ma mère
ont hérité la machine, les aiguilles, les traits :
elles ont appris à faire des robes
j’étais une petite fille qui se déchirait
les habits
à force de courir partout
j’étais une fille qui défilait
avec ses robes
devant les garçons qui la prétendaient
il était 1970
et j’ai choisi un mari et j’ai eu trois fils
aujourd’hui, ma fille aînée
est nulle avec l’aiguille et nulle avec le trait
elle ne s’est pas mariée et elle n’en veut point
mais mieux que personne elle prend des photos
de cette antique machine là


Traduction : Dante Medina