quinta-feira, 14 de maio de 2015

A Máquina de Costurar


a máquina de costura
aquela máquina de costura antiga
era usada pela minha avó
para remendar as roupas dos filhos
as mãos da minha mãe herdaram
a máquina, agulhas e linhas
e aprenderam a coser vestidos
eu era a neta que rasgava roupas
de tanto correr pelo sítio
eu era a filha que desfilava vestidos
diante de vários moços que me pretendiam
era 1970
escolhi o meu marido e tive três filhos
hoje, a mais velha
não pega em agulha nem em linha
não se casou e nem quer
mas sabe como ninguém tirar fotos
daquela máquina antiga


Cristiane Grando


la máquina de coser
aquella máquina de coser
la usaba mi abuela
para remendar la ropa de sus hijos
las manos de mi madre
heredaron la máquina, las agujas, los trazos
y aprendieron a hacer vestidos
yo era una nieta que se deshilachaba
las ropas
de tanto andar corriendo por ahí

yo era una hija que se deshilaba
los vestidos
frente a los muchachos que la pretendían
como era 1970
elegí marido y tuvimos tres hijos
hoy, mi hija mayor
no puede ni con la aguja ni con el trazo
no se casó ni quiso
pero mejor que nadie toma fotos
de aquella máquina antigua


Traducción: Dante Medina


Ti guiiba’ ni riguiba lari
Xahuelá’ guppa ti guiiba’
ni riguibaa lari
nee guiiba’ quee rusichaaguii’be xhaba ca xhiiñi’
jñaa bianane guiiba’ que
nee buuxha’, nee ni caa lu guiichi’
nee bidsiidi’ca’ guunica xaba ca xhiiñi’.
naa ngá xhiiñi’gaana’ xahuelá’ nee nade
ngá raca xabá’
ti qui riua’dxie siá’ nee guidubi dxi canahuxhooñé’
Naa ngá xhiiñi’ jñaa ni runé’de
guidubi xabá’
lu ca ba’du’ xcuidi ni riguiteniá’
yaca lu idsa tobi ga’ gadxe chii
bichaaganayá’ nee gúpaduu chonna ba’du’
yanna dxi, baadu’ dxa’pa’, lu goola xtiné’
qui ganna gucaa lu gui’chi’
qui nichaaga na’, xacalaadxi’
guaxié’ binni rutiee lu guichi’
Xtii’ dxá guiiba’ yooxho’


Traducción al dsaapoteco[1] [zapoteco]: Antonio Toledo


[1] Dsaa (zaa): movimiento, normalmente las nubes siempre están en movimiento continuo, de ahí que tomen como nube el primer término de la vocablo. La segunda parte del vocablo es pochtécatl, del háhuatl, comerciante.
De manera que el término zapoteca en su traducción literal tiende a significar vendedor ambulante, vendedor en movimiento o vendedor que no está en un sólo sitio. Que lo único que tiene que ver con las nubes es la manera en que se desplaza de un punto a otro. Erróneo es que quieran seguir manteniendo la idea que el zapoteca son hombres que descendieron de las nubes.


la macchina da cucire
quella macchina antica da cucire
la usava mia nonna
per rammandare i vestiti dei figli suoi
in eride, le mani di madre mia
hanno ricevuto quella macchina, gli aghi ed i fili
i vestiti,li hanno imparato a cucire
io ero la nipotina che stracciava gli indumenti
di tanto correre per la piccola fattoria
anch’io ero la figlia che sfilava
davanti tanti ragazzi che mi desideravano
era Il 1970
ho scelto mio marito e ne ho fatto tre figli
oggi, la più grande
non prende in mano ne ago ne filo
non si sposò ed ancora non lo vuole
però sà come nessuno scattare delle foto
di quella antica macchina da cucire


Traduzione: Vera Lúcia Grando


la machine à coudre
cette machine à coudre là
l’utilisait ma grand-mère
pour recoudre les vêtements de ses enfants
les mains de ma mère
ont hérité la machine, les aiguilles, les traits :
elles ont appris à faire des robes
j’étais une petite fille qui se déchirait
les habits
à force de courir partout
j’étais une fille qui défilait
avec ses robes
devant les garçons qui la prétendaient
il était 1970
et j’ai choisi un mari et j’ai eu trois fils
aujourd’hui, ma fille aînée
est nulle avec l’aiguille et nulle avec le trait
elle ne s’est pas mariée et elle n’en veut point
mais mieux que personne elle prend des photos
de cette antique machine là


Traduction : Dante Medina